
.
Embarrassing in a “YOU haven’t reviewed Zombie Lake!?” kind of way, anyhow. I did have a second “real” embarrassment picked out, but after Jurassic Park turned into such a marathon, I thought I’d take things a little easier this time.
Still…mad science, goofy dialogue, giant killer spider… Yeah, I should have seen this one. So – mea culpa.
.
.
.
.
#1 by Doug on August 24, 2009 - 7:51 am
Quote
After reading all that about Herbert Tevos, my theory is that he was actually B. Traven, trying to make a film at the tail end of his life. Maybe all the running and hiding finally took its toll on the author… that, or he was pulling a fake personality scam on a Tony Clifton scale.
#2 by The Rev. D.D. on August 24, 2009 - 8:48 am
Quote
I’ve got this on one of those 50-movie collections. As I did with Robot Monster, I shall prove myself a simpering sheep in Ms. Kingsley’s herd and, after reading her review, finally watch the movie.
*looks through the collection*
Any chance you’re going to be reviewing The Galaxy Invader any time soon?… 😉
#3 by The Rev. D.D. on August 24, 2009 - 8:50 am
Quote
Also, isn’t “mierda” Spanish for a word slightly stronger than “crap”?
I suppose the B-Masters didn’t want the newest entry on the front page to be loudly blaring one of the Seven Words You Can’t Say on Television…
#4 by JessicaR on August 24, 2009 - 4:18 pm
Quote
When there is no more room in hell you will still hear that *&#&&$#! guitar chord. Seriously, this was barely over an hour but one of my most painful watching experiences as the guitar strumming would. not. stop.
#5 by lyzard on August 24, 2009 - 5:37 pm
Quote
I did once before this start to watch Mesa Of Lost Women, but it was just after I first saw Jail Bait: four notes in, I turned it off again. (I will say, the music is less jarring here than it is over Eddie’s urban settings.)
Rev – according to my translator, the Spanish do not differentiate degrees of scatological insult; it gave ‘mierda’ for both words.
And no, not ‘any time soon’, if I can help it. 🙂
When it comes to Herbert Tevos, no-one knows nuthin’. A lot of people were interviewed about this film when The Wood Theory was current, but no detail turned up on that front. He was just this short, middle-aged guy with a thick accent and delusions of grandeur.
#6 by James Crowley on August 24, 2009 - 5:43 pm
Quote
When I finally got a cell phone that could handle MP3 ringtones (I’m a late adopter), I amused myself making my own obscure / amusing ones. One of them was That Chord.
I set it as my main ring tone.
I think I lasted a day.
#7 by Blake on August 24, 2009 - 6:06 pm
Quote
I know people over here that insist that since “merda” isn’t a full-fledged swear word, that “s***” as a result isn’t and shouldn’t be either.
#8 by Read MacGuirtose on August 24, 2009 - 6:39 pm
Quote
Amusingly, the movie even gets the translations of its own Spanish names wrong. Not “Araña”—that does indeed mean “spider”. But the narrator repeatedly says that the “Muerto Desert” means “the Desert of Death”, which, uh, it doesn’t. “Muerto” doesn’t mean “death”; it means “dead”—a small distinction, perhaps, but not an altogether insignificant one. Death is muerte (as the Spanish poster at the top of the review, of course, correctly says).
(Incidentally, “Zarpa” is also a Spanish word; it means claw or paw. As far as I know, though—and if there’s anyone here who’s a native Spanish speaker, they can either correct me on this or back me up, as applicable—it’s generally applied to the claws of vertebrates; a bird claw or a lizard claw might be a zarpa, but I don’t think it’s generally applied to any part of a spider’s anatomy (though, again, I could be wrong). So why exactly they chose that word for the mesa is unclear—though I suppose it’s possible that they just chose the name at random and the fact that it’s a real Spanish word is coincidental.
(Speaking of Spanish words, though, one tiny nitpick: it’s actually spelled “Ay, caramba”. “Aye, carumba” would be pronounced roughly “AH-yay ca-ROOM-ba”.)
#9 by lyzard on August 24, 2009 - 7:20 pm
Quote
My Spanish is negligible (as evidenced by the fact that I had to look up my obscenity of choice), and pop culture led me astray: I shall fix the ‘ay’! 🙂
On the back of ‘trods’ and ‘Muerto’, we can at least infer that neither English nor Spanish was Mr Tevos’ first language.
#10 by El Santo on August 25, 2009 - 7:19 am
Quote
If Tevos was actually the guy’s name, my first guess would probably be Hungarian.