It’s pretty obvious early on what American movie Hands Of Steel is trying to emulate, but the Italian filmmakers didn’t have the original movie’s budget… or the passion… or the clever ideas… or…
It’s pretty obvious early on what American movie Hands Of Steel is trying to emulate, but the Italian filmmakers didn’t have the original movie’s budget… or the passion… or the clever ideas… or…
This entry was posted on November 15, 2015, 9:18 am and is filed under New Reviews. You can follow any responses to this entry through RSS 2.0. You can leave a response, or trackback from your own site.
Arclite theme by digitalnature | powered by WordPress
#1 by Jason Farrell on November 16, 2015 - 2:33 pm
Quote
I always thought this one was…well, not one of the better TERMINATOR riffs, but at least it has Sergio Martino to make all the more Italian.
There ought to be a term for whatever it is that Italo-explo directors have instead of being “auteurs”
#2 by El Santo on November 16, 2015 - 4:04 pm
Quote
Autori (“authors,” just like “auteur” in French)? Or maybe autori di spazzatura (“trash authors”)? No, wait– spazzautori! That even gets us a nice bilingual pun on “spazzatura” and “spastic,” which seems almost eerily apt under the circumstances. I’m not sure that kind of agglutination is allowed in Italian, but we’re looking for something we can port over into English, anyway, so who cares?
#3 by Jason Farrell on November 16, 2015 - 7:47 pm
Quote
That is brilliant … Spazzautori…is it just me or is that turn of phrase just absurdly self evident? It sums up the entire movement